Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
最新主題
» 玉惠老師
政治正確 Empty周三 7月 25, 2012 9:19 pm 由 隆

» 老師好
政治正確 Empty周二 10月 11, 2011 7:04 pm 由 tim331001

» Find tipps about teenager dating usa. Dating catskill.
政治正確 Empty周四 8月 04, 2011 8:39 pm 由 訪客

» what are the benefits of fish oil vitamins
政治正確 Empty周三 8月 03, 2011 8:53 pm 由 訪客

» major fish oil
政治正確 Empty周二 8月 02, 2011 4:02 am 由 訪客

» 50 Mg Niacin Tablets
政治正確 Empty周二 8月 02, 2011 2:07 am 由 訪客

» online casinos real money
政治正確 Empty周二 8月 02, 2011 1:23 am 由 訪客

» Buying cheapest TRAMADOL in Dallas
政治正確 Empty周二 8月 02, 2011 1:15 am 由 訪客

» гинекологический осмотр бесплатно
政治正確 Empty周一 8月 01, 2011 12:35 am 由 訪客

十一月 2024
周一周二周三周四周五周六周日
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

日曆 日曆


政治正確

向下

政治正確 Empty 政治正確

發表 由 Wenchih 周五 4月 02, 2010 9:20 am

同學在英文新聞或政論性節目中經常聽到“politically correct”,卻一直不知其義)
在美國,許多自由派(Liberals)或改革解放派人士十分重視人道關懷及少數民族/弱勢團體的權益,特別是在種族、性別、性別傾向、或生態等議題上。這些自由派及改革解放派的人士經常看不慣一些保守派(Conservatives)在指涉社會上較弱勢的人士時所流露的輕蔑,批評這些人講話通常「政治不正確」(politically incorrect),並強力主張大家要無時無刻使用政治正確的用語。一時之間許多以往慣用的詞彙只要被扣以「政治不正確」的帽子,便會引來眾人韃罰。
這幾年來美國人為了要確保politically correct(「政治正確」;意指用詞遣字時小心翼翼,務求不歧視任何社會上「較不幸運」的人士),紛紛改變以往對社會上弱勢族群的稱呼。例如將以往統稱外國人的alien(其實這個字也是「外星人」的意思)改成expatriate,將聽起來不事生產的housewife(家庭主婦)改為較好聽的 homemaker,將janitor(工友)改成很專業的sanitation engineer(公共衛生技師),甚至將dish washer(洗碗工)美稱為utensil sanitizer(餐具消毒者)。這些年來,一些美國人為了顯示自己的politically correct,還喜歡將字造的很長,比如說在字尾加上-challenged。例如,說一個人「弱智」(He is retarded.)是很無理的,必須說這個人「智力上受到挑戰」(He is mentally-challenged.);同樣的,稱人家「矮子」(He is short.)很過分,要說「這個人在垂直高度上受到挑戰」(He is vertically-challenged.),當然,照這種標準批評一個人很醜(He is ugly.)是很傷人的,必須說He is aesthetically challenged. 現今科技發達,連要罵一個人是「電腦白痴」,都要說 He is technologically challenged. 是不是有點矯枉過正?
其他類似的例子尚有:

以前 80年代 90年代
deaf(耳聾) hearing impaired aurally challenged
blind (眼盲) sight impaired visually challenged
fat(肥胖) big boned alternative body image
不過近年來也有人批評,若要事事做到politically correct,那幾乎有一半的英文字都可以找出問題了!所以近年來當人們用到 “politically correct” 這個字時,很多時候反而是嘲笑那些處處怕得罪人,專愛講「外交辭令」,卻搞得自己「裡外不是人」的人或政策了。
課程衍生活動:要求學生找出英文中其他「政治正確」的字,討論是否恰當,並嘗試創造其他「政治正確」的英文字。
陸、結論
本文討論多元文化教育與全球教育的精神及內涵,並嘗試將這些理論應用在台灣英語教學上。英語的學習不該只是一個封閉的過程,而應與學生自身、社區、國家、甚至與世界其他國家地域的政治、社會、文化、歷史等息息相關。英語的學習亦不該再是對英語系國家的盲目崇拜或排斥,而是以積極成熟的態度,全面審視自身及他人文化的複雜及多變性。筆者期盼英語教師在教學方法上求新求變外,亦能將「文化」的內涵融入課程設計之中,助台灣學生在增進英文能力的同時,發展積極多元的語言/文化認同。

國立台灣科技大學應用外語系 黃玟君老師
"培養學生多元與積極的語言/文化認同:台灣英語教學的反思與期待"
Wenchih
Wenchih

文章數 : 11
注冊日期 : 2009-11-18

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章